川合典子 ブログ

英語教育、英語学習、発音習得、帰国子女の言語習得について書いています。

(4)予告編だけでは映画は分からない

子どもたちは

≪「よくわからない言葉(英語)」を「よくわからない言語(英語)」で理解する≫と言うことは、しませんでした。

彼らが、いつも「正確に意味を取ろう」と必死だったのを覚えています。  まだ英語がよくわからない言語であるとき、彼らは母国語(日本語)の力を借りて細部まで必死に正確に意味を取ろうとしていました。  アメリカに来た多くの日本人の子どもを教えたESL(English as a second language)の先生は、「自分が教えた日本人の子どもは全員、最初は教科書を日本語に訳して理解していました」と言っていましたから、日本語に訳して意味を取っていたのは私の子供達だけではなかったと思います。  私の知り合いの日本人のお子さんたちもみんな最初は教科書を日本語に訳して意味を取っていました。

ですからこの時期に彼らが使っていたのは英和辞典でした。  英和辞典はこの時期の子供達にとっては、命綱(いのちづな)みたいなものでした。  それがなければ何も分からなかったからです。  学校へ行くときはいつも大事にかばんに入れて持って行きました。

「日本語に訳すとニュアンスが違ってくるから訳さないでそのまま感じる」と言うことはなかったです。 私も学習する人に単語を解説するとき、これは日本語とはちょっと違うという説明をするときがあります。  そういうことを知っておくことは大事だと思います。  でもそれは、映画の予告編みたいなものです。  

まだ、アメリカの社会通念やものの考え方、価値観などを知らない生徒は、先生にそう説明されて、そのときの生徒のレベルで「ああ、そういうものなんだ」と理解しているわけです。  本当にわかるのは、本人がこれから自分で、英語が「良くわかっている言語」として定着していくまで勉強して行くときなのです。

生徒に「英語では、こういう意味なのだ」と教えることは大事ですが、生徒は今の生徒のレベルでそれを理解しているに過ぎないのです。  初級者だったら、まだ日本以外の社会を知らない場合が多いですから、日本の社会通念の中で理解している部分もたぶんにあります。 他人の説明だけで、わかることには限界があります。

だから、実際に自分自身でたくさん英語を学んでいくと、そこに「日本とは違う価値観や社会通念を持つ世界」があることを知るわけです。  そこは学習者自身がたくさんの英文に接して自分で勉強してわかっていくことなのです。  予告編を見ただけでは映画はわかりませんね。  他人の説明だけで理解することと実際に自分がたくさんの英語に接して分かっていくこととは大きな違いがあります。 

子どもたちは、たとえ日本語に訳して、英語の意味と少しずれても最初は日本語を通して理解して、その後、大量の英語を理解していく中で、それは日本語とはちょっと違うニュアンスで使われているのだとわかっていったようでした。 とにかく最初に、よくわかっている母国語で、知らない単語の概念を与えてもらわないと、文章が理解していけませんでした。  英語を英語で理解する、などと言っていたら、学習は全然進まなかったのです。
 
英語が「良く知っている言語」でないときに、日本語に訳すのが悪いのではないのです。  「理解」は知っている言語でしか出来ないのですから、日本語の助けを借りるのは当然です。  だからpeer tutor の話をした時に息子は「こんなもの、英語でいくら説明されたってわかんないんだよ」と怒ったわけです。  

日本語に訳して理解することが悪いのではなく、日本語訳の状態で、勉強をとめてしまうことが問題なのです。  理解した英語を、今度は、「大量にスピードを上げて」処理していけば、英語は英語で理解できるようになります。  

28日に続きます。

* * *


====================================


高校入試で子供たちが親の収入によって差別されない為に以下のお知らせを書かせていただきます。

高校入試のスピーキングテストについて(大学入試のスピーキングテストについても同様です)

高校入試のスピーキングテストは本来文部科学省が学校教育で正しい発音を生徒に教えてから行うべきものです。  しかし、文部科学省が教科書にCDもつけず、正しい発音の仕方も学校で教えないまま、高校入試でスピーキングテストを実施する動きが都立高校などで始まっています。 (大学入試でもスピーキングテストが行われようとしています)  これは、スピーキングスキルの習得を塾や予備校、会話学校に丸投げするものです。  学校で教えていないスキルを入試でテストすることはあり得ません。

これでは経済的に余裕のない、塾や会話学校にいけない家庭の子供は誰にも正しい発音を教えてもらえず、練習するCD(音声モデル)も与えられないまま、高校入試でスピーキングテストをされることになり、明らかに親の収入による進路の差別が始まります。(詳しくは2018年3月8日のブログ「高校入試のスピーキングテストは子供を親の収入で差別するもの」をお読みください。)

皆さんの身近に教育関係者がいらっしゃいましたら、ぜひ「高校入試のスピーキングテストは子供を親の収入で差別するもの」であることをお伝えください。  (大学入試のスピーキングテストについても同じことです)  
15歳で親の収入のために進路を差別されるのでは子供たちがあまりにもかわいそうです。

====================================

英語教育については、下のブログも併せてご参照ください。  日付をクリックすると移動できます。
2017年10月12日
文部科学省 新中学校学習指導要領 英語 「4技能」は全く効果がない(子供たちが通じる発音でスラスラ話せるようになる学習指導要領の見本付き)




高校英語教育を文部科学省の誤解に基づいた方針から守るため、以下のご案内を書かせていただきます。

現在文部科学省が「グローバル化に対応した英語教育改革」の目玉として掲げているCAN-DO方式は、ヨーロッパの人々にはできますが、日本語を母国語とする人にはできない方式です。

文部科学省は「CAN-DO方式が日本人には不可能な方式である」と気づいておりません。  導入されれば教育現場は大変迷惑します。  中止する必要があります。  なぜCAN-DO方式が不可能なのかはこちらのブログをお読みください。

* * *

何度もお願いをしているのですが、アマゾンのページで私の本のランキングを下げて妨害をしている人がやめてくれないので、(詳細はこちらです)しばらく以下の文章を掲載させていただくことにしました。

「本を出版する人は、他の著者の妨害をしない。  他の著者を妨害する人は自分の本も出版できない。」
出版社におかれましては、このことを出版の際、著者に理解していただいてください。

私のランキングを妨害している人は、たぶん、現実を受け入れられないのでしょう。
アマゾンの順位を1ペ―ジ目から2ページ目に下げられ、数日でまた2ページ目から3ページ目に下げられて、私は、この方の激しい妨害に驚いています。 

「学習者に正しい発音を習得してほしい」というのが自分の目標でしたら、他人を妨害する必要はありませんね。  他人を妨害してまで、何を手に入れたいのでしょうか。  ベストセラーの著者という名声ですか。  それなら、もうアマゾンで、ご自身の本はベストセラーに認定されているのですから、それで十分でしょう。  この上何が欲しくて私を妨害するのでしょうか?  もう英語教育とは関係ないことですか。  私はとても困っています。  

私は、こちらに書いてある3つのことをするのが、目的です。  日本人が子音の日本語化を知っているか、いないかで、通じる英語で話せるか話せないかが、決まります。  ですから、このことを読者の皆さんに理解していただくのは、とても大事なことなのです。  私の仕事の妨害をしないでください。 

* * *

* * * 


クマさん、ウサギさん、ブタさん、それぞれが持っている旗に書かれたことの理由は、2017年7月30日のブログをご覧になるとわかります。